==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་གྱི་སྦས་པ།
དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
དཔལ་གྱི་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཏྭཱ་བ་ཏཱ་ར་པྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དམ་པའི་དོན་དུ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་གསུངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་པ་བཤད། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི། ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པས་ན་དེ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱི་རོལ་ནང་ན་གནས་འདི་ཀུན། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་རང་བཞིན་མེད་དོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བསྩགས་མི་རུང་ཕྱིར་རྡུལ་གཅིག་མིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཡུལ་གཅིག་ན་གནས་
པས་ན་བསྩགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཞན་ཉིད་མིན། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་འདི་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པ་གཞན། །ཡོད་པར་ཡང་ནི་མི་འཐད་དོ། །འགལ་བ་དག་ནི་གཅིག་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་རྩོམ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། །དེ་ལྟ་བུར་རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་མངོན་སུམ་དང༌། གཞན་དུ་བརྩམས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་ལ་སོགས་པའང་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཟུགས་སོགས་མིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་སོ་སོར་མེད་ན་བསགས་པའང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུགས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
彼入之释，吉祥隐。 
彼入之释。
吉祥隐。
印度语：Tattvāvatārapr̥tti。藏语：彼入之释。 顶礼曼殊室利童子！ 何以于胜义谛中， 说一切众生无自性。 顶礼一切智者， 宣说彼之入理。 正见先行， 定获善妙与增上， 故略摄而安立之。 外内所住一切， 真实无有自性。 一与多之自性， 离故如影像。 若离一与多之自性，彼即胜义谛中无自性，譬如影像。 外内所住之诸事物，一切皆离一与多之自性，故无自性。 不成立者非也， 如此。 不可积聚故，非一微尘。 极微非唯一， 以唯一自性显现， 处于一处， 故不可积聚。 非以他性显现， 以成多体之过故。 若谓定是如此， 彼无故，非异体。 亦非多体， 以一多之体性， 彼无则此亦不成立故。 相违故，异相， 亦不应有。 相违者，以一近取，一者全舍，若无则无故，异蕴不成立。 如是无作者故， 舍弃物质等一切。 如是极微无自性故，彼现量及， 他所造作之有支分之物质，及依彼者， 功德及， 业及， 总相等亦唯远离。 以微尘积聚之自性， 色等眼亦如是。 以极微积聚之体性，色蕴亦不合理，以极微一一若无，则积聚亦不可能故。 如是思念，以无明习气扰动之力，而成为二取之识

【英语翻译】
The commentary on Entering into Thatness, The Glorious Hidden One.
The commentary on Entering into Thatness.
The Glorious Hidden One.
In Sanskrit: Tattvāvatārapr̥tti. In Tibetan: The commentary on Entering into Thatness. Homage to Mañjuśrīkumārabhūta! By what, in the ultimate meaning,
Is it said that all beings are without inherent existence?
Homage to that all-knowing one,
I will explain the entering into thatness.
Having put correct view first,
Because one obtains definite goodness and higher states,
Therefore, it is briefly summarized and established.
All that dwells outside and inside,
Is truly without inherent existence.
Because it is separate from the nature of one and many,
It is like a reflection.
Whatever is separate from the nature of one and many is without inherent existence in the ultimate sense, like a reflection.
All these things that dwell outside and inside are also without inherent existence because they are separate from the nature of one and many.
It is not unestablished, like this.
Because it cannot be accumulated, it is not a single atom.
The subtle atom is not a single entity,
because it manifests as a single nature,
and because it dwells in one place,
therefore it cannot be accumulated.
It is also not manifested by another nature,
because it would become many.
If it is said that it is definitely so,
because that does not exist, it is not different.
It is also not many,
because it is the nature of one and many, and if that does not exist, this is also impossible.
Because of contradiction, another aspect
is also not appropriate to exist.
Because contradictions are such that if one is taken, the other is completely abandoned, and if there is no other, then another aggregate is not possible.
Therefore, because there is no creator,
all substances and so forth are eliminated.
Because the atom is inherently nonexistent in this way, therefore, that which is manifest and
created by others, the substance with limbs and that which depends on it,
qualities, actions, universals, and so forth are also completely abandoned.
By the nature of the accumulation of atoms,
forms and so forth, and also the eye, are the same.
The nature of the accumulation of subtle atoms, the aggregate of form, is also not logical, because if the individual atoms do not exist, then accumulation is also impossible.
Thinking thus, the consciousness that knows as two by the power of the disturbance of the habitual tendencies of ignorance

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། རྣམ་པ་ཐ་དད་མ་ཡིན་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་ན་སེམས་གཅིག་མིན། །ཤེས་པ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པ་གཉིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པའི་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དུ་མའི་ཕྱོགས་བསགས་པ། །མི་རུང་ཕྱིར་ན་འཐད་པར་དཀའ། །ཅིག་ཅར་དུ་ཤེས་པ་དུ་མ་ཁས་ལེན་ན། རྣམ་པ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་
ཉིད་ཁས་བླངས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་རྣམས་མི་བདེན་ཉིད་ཡིན་ན། །ཧ་ཅང་ཐལ་འགྱུར་བ། གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་འདི་དག་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་སྲིད་ན། ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྣང་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྫུན་པ་རྣམས་དང་ཤེས་པར་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་བདག་འདི་འདོད་ན། །དེ་ལ་ངས་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། །རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང༌། །སྨྲ་བ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་མིན་ན་བདེན་པ་ཉིད། །ངེས་པར་སྣང་བའི་དབང་གིས་འབྲེལ་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་འབྲེལ་ཞེས་མི་འཐད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་བདེན་པར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་མི་འཐད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཤེས་བྱར་གནས། །གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འོན་ཏེ་བདེན་ན་གོ །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་གཉིས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ན་ཡང་དག་མིན། །རིག་བྱ་དང་རིག་པ་པོའི་དངོས་པོར་བརྟག་པ་ན

【汉语翻译】
如果认为仅仅是如此显现，那是不行的。因为这也无法超出是一和多的自性。对此： 各种形象若非异， 因其繁杂心非一， 识亦非仅唯一， 因与众多相无别。 否则，相违之法二者将成异体。因此，这是对唯识的诽谤。如果说心也如形象的数量一样呢？那是不行的。 众多识的集合， 因其不可行故难以成立。 如果同时承认众多识， 形象们不会像微尘一样聚集， 就像恒常被驳斥的那样。 如果承认这些不是真实的， 那么说这一切不是很好吗？ 如果形象们不是真实的， 那就太过分了。 如果体验到，这些也不是真实的， 那么证悟的本体也会变成那样。如果对具有体性者造成损害， 那么一切都不可信赖。 因为不相关联的缘故。 怎么会显现变化呢？ 此外，由于虚假之物与识不相关联，所以显现不会具有确定性。 如果你想要这个实有之义， 想着我对此能做什么呢？ 证悟的自性， 对于言说，谁能阻止呢？ 这些是中间的偈颂。 如果不是那样，就是真实。 如果由于确定的显现而承认关联，那么就只会是真实。否则，不可能有它的自性和从它产生的事物。 如果说色不是关联，那是不合理的。 如果那样，由于承认形象是真实的，所以识与所取和能取分离是不合理的。 因为没有损害者。 二识不谬为所知， 乃是损害之因故， 无二之识乃是谬。 这些是中间的偈颂。 然而，如果是真实的。 那是如何成为识的呢？ 然而，如果一定从二者中解脱出来。 那又如何成为识呢？ 然而，如果是为了明智的缘故呢？ 那不是那样的。 因为无二是不可行的。 如果考察，也不是正确的。 在考察所知和能知的事物时

【英语翻译】
If one thinks that it only appears as such, that is not right. Because it cannot go beyond the nature of one and many. About that: Various forms are not different, Because of their variety, the mind is not one, Consciousness is not only one, Because it is not different from many forms. Otherwise, two contradictory dharmas would become different entities. Therefore, this is a slander of mere consciousness. If one says that the mind is also like the number of forms? That is not right. The collection of many consciousnesses, Because it is not feasible, it is difficult to establish. If one admits many consciousnesses at the same time, The forms will not gather like dust particles, Just as it is constantly refuted. If one admits that these are not true, Then isn't it good to say all this? If the forms are not true, That would be too extreme. If experienced, these are also not true, Then the essence of realization will also become like that. If it can harm those who have characteristics, Then everything is not trustworthy. Because of being unrelated. How can there be a change in appearance? Furthermore, since false things are not related to consciousness, appearance will not have certainty. If you want this real meaning, Thinking, what can I do about it? The self-nature of realization, For speech, who can stop it? These are intermediate verses. If it is not so, it is truth. If one admits connection due to definite appearance, then it will only be truth. Otherwise, it is impossible to have its self-nature and what arises from it. If it is said that form is not related, that is not reasonable. If so, since the forms are admitted to be true, it is unreasonable for consciousness to be separated from the object and the subject. Because there is no harmer. Dual consciousness is not mistaken as the knowable, Because it is the cause of harm, Non-dual consciousness is mistaken. These are intermediate verses. However, if it is true. How is that knowledge? However, if it is certainly liberated from the two. How is that knowledge? However, if it is for the sake of intelligence? That is not so. Because non-duality is not feasible. If examined, it is also not correct. When examining the objects of knowledge and the knower

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱ་མེད་ཕྱིར་གཞན་མི་རིག །གཉིས་སུ་མེད་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མིན། །བརྟགས་ན་ཡང་དག་ཉིད་མི་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་སྨྲོས། །གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་དེ་བསྟན་པར། །བྱ་མིན་ཞེ་ན་རྐང་བརྐྱང་སྟེ། །གྲགས་པས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་དེ་ལྟར་
མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསལ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སེམས་མེད་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་དངོས་མེད་པར། །སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཅི་ལ་བརྟེན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་པ་ཉིད་གནས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་ཡོད་ན་ནི་དེར་བསྟན་པའི། །ཆོས་དེ་དག་གི་དེ་བསམ་གྱི། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་གཏོང་བ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགས་མི་རྟོགས། །རིམ་དང་རིམ་མིན་འགལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་དོན་བྱེད་རུང་མ་ཡིན། །དུས་དང་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གཡུང་དྲུང་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་དོན་བྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནུས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་གཞན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། ཡང་བྱེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །དེ་ཡི་མཐུ་དང་མ་བྲལ་ཕྱིར། །འདི་དག་རིམ་གྱིས་དོན་མི་བྱེད། །ཚོགས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་གཞན་ཉིད་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་དག་རིམ་མིན་བྱེད་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་ཏེ། །ཡང་བྱེད་འགྱུར་རོ་འོན་ཏེ་དེ། །སྔོན་བྱས་ཟིན་པས་མི་བྱེད་ན། །བྱེད་ཡིན་མི་བྱེད་ཡང་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཀྱེ་རེ་འབྲེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །ཐ་དད་ཡུལ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །གཅིག་པུའི་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །མང་པོ་དང་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་ན་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
因此，它不会成为真如。因为没有所知，所以不是他者。因为没有二元性，所以不是自性。如果进行分析，它不会变成真实。说出还有什么其他的形态？如果说要展示那个状态是不可能的，那就伸出脚吧。对于那些因名声而产生信仰的信徒来说，这是美好的。这被称为中间的偈颂。
因为心是如此的不存在，所以由心所生的事物也被排除。这样，因为成就和快乐是一体的，所以如果心不存在，那么由心所生的事物也不存在，这很容易理解。实际上，如果事物不存在，那么刹那性又依赖于什么呢？如果事物实际上不存在，那么刹那的毁灭就是没有存在的。如果事物存在，那么所显示的那些法，他们的想法就像是把女儿嫁给寡妇一样，没有人会理解这种状态。因为次第和非次第是矛盾的，所以常法不可能起作用。时间和方向、自我和虚空等等，这些永恒的事物，因为不可能起作用，所以很容易获得不存在。这些不是次第产生的，因为它们与它的力量没有分离。如果说它们产生集合，那是不对的，因为集合和另一者的状态没有区别。如果有区别，那么因为产生了其他的，所以是不稳定的。也不是同时产生，因为即使所做的事情已经完成，自己的本质也没有消失，所以会导致再次做。如果不做，那么因为它不是它的自性，所以暂时搁置。因为它与它的力量没有分离，所以这些不是次第起作用的。就像产生集合一样，因为没有区别，所以是不合理的。如果有区别，那么就会变成其他的。所显示的本身就会消失。如果这些是非次第起作用的，那是因为它是它的本质。要么再次做，要么它之前已经做完了所以不做。说是做，又说是不做，这样的说法真是可笑。这被称为中间的偈颂。
因为与不同的境相关联，怎么会只有一个周遍呢？如果与众多和一个相关联，那么就会变成一个境。

【英语翻译】
Therefore, it will not become Suchness. Because there is no object of knowledge, it is not other. Because there is no duality, it is not self. If analyzed, it will not become truth. Tell me, what other form is there? If it is said that it is impossible to show that state, then stretch out your foot. For those faithful who generate faith through fame, it is beautiful. This is called an intermediate verse.
Because the mind is so non-existent, the phenomena arising from the mind are also eliminated. Thus, because accomplishment and happiness are one, if the mind does not exist, then the phenomena arising from the mind also do not exist, which is easy to understand. In reality, if things do not exist, then what does momentariness depend on? If things are actually non-existent, then the destruction of the moment is simply non-existent. If things exist, then those dharmas that are shown, their thoughts are like marrying a daughter to a widow, no one will understand this state. Because sequence and non-sequence are contradictory, permanent things cannot function. Time and direction, self and space, etc., these eternal things, because it is impossible to function, it is easy to obtain non-existence. These are not produced sequentially, because they are not separated from its power. If it is said that they produce a collection, it is not right, because there is no difference between the collection and the state of the other. If there is a difference, then because it produces others, it is unstable. It is also not simultaneous, because even if the thing to be done has been completed, its own essence has not disappeared, so it will lead to doing it again. If it does not do it, then because it is not its nature, it is temporarily put aside. Because it is not separated from its power, these do not function sequentially. Just like producing a collection, because there is no difference, it is unreasonable. If there is a difference, then it will become other. The shown itself will disappear. If these function non-sequentially, it is because it is its essence. Either do it again, or it has already been done before so it does not do it. Saying it does, and saying it does not, such a statement is ridiculous. This is called an intermediate verse.
Because it is related to different objects, how can there be only one pervasion? If it is related to many and one, then it will become one object.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡུལ་ཐ་དད་ན་ནི་འདི་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཅིག་ཤོས་གཏོང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་སྤངས་ཤིང༌། །ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་
མ་ཁྱབ་པའང༌། །མ་ཡིན་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གནས། །མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་སྟེ། །དེ་འདྲ་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི། །དོན་བྱ་དེ་དང་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་བརྟག་པའི་སྤུངས་མི་བཟོད་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་འདི་དག་ནི་གང་ལས་ཐ་སྙད་འདིར་འགྱུར་བ་དོན་བྱ་བ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དེ་དང་དེར་ཉེ་བར་བྱེད་དོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མ་ལ་སོགས་དངོས་དང་བྲལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བྱས་ན། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང༌། །ཕྱི་ནང་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་འདི་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམས། །མོ་གཤམ་བུ་དང་མཚུངས་བ་ཉིད། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ། །སྣང་བ་འགྱུར་སྙམ་སེམས་ན་ནི། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་འདི་འདོད་ན། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཡང་དག་ལྟ་བས་ཕྲ་རབ་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཡང་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་སྨྲ་ཡི། །སྣང་བ་བསལ་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་པའི། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྣམ་གཞག་སོགས། །སྨོས་ཤིག་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་འབད་མི་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་རྒ་ལ་སོགས། །ལས་དང་དེ་ཡི་འབྲས་འབྲེལ་པ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་མ་བཀག་གོ །དེ་ཕྱིར་སྡིག་ལ་དགའ་བྲལ་བྱ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱ། །སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་འདི་གནས་ཏེ། །རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་རབ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འགའ་ཞིག་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད། །མེད་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དུ། །འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་བཞིན། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བུའོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཆོས་
ཐམས

【汉语翻译】
在不同的地方，這也是唯一，所以怎麼會有單一的遍在呢？捨棄這些多樣性吧！捨棄一和多，不是遍在也不是不遍在，安住在「不是」之中。不觀察的唯一令人愉快，從那樣產生就是那樣。那些事物就是那樣的，要做的事情就是那個和那個。因此，外在和內在顯現的事物，無法忍受觀察的堆積，這些由與自己相符的因所產生，從何處轉變為此處的名稱？如果不觀察要做的事情，令人愉快，就會接近那個和那個。在勝義諦中，一和多等與事物分離，如果不作分別，就會顯現為令人愉快的本質。外內存在的諸事物，做著這個世間的行為，那是如何像太監和兒子一樣呢？如果沒有，會想像是如何轉變的呢？如果想要這個顯現，我對此有什麼可做的呢？以正確的見解，也無法知道極微的本質，因此我說無自性，不是為了消除顯現。這些是中間的偈頌。因為因和果是世俗的事物，所以說世界和來世的建立等，誰會阻止呢？因此，對於依賴於緣起之輪，沒有生滅的顯現之流，那些心顛倒的人們，來世的連接等的建立，是不需要努力的。由對事物的執著而生，如果那存在，就會有老等，業和它的果的關聯，世俗諦是不會被否定的。因此，要遠離對罪惡的喜愛，要努力於善法，這個顯現之流存在，會產生與自己相符的殊勝果。這些是總結的偈頌。有些人藉由習慣禪修的力量，一切法的本質，會轉變為無有的自性，就像看到事物一樣。無論如何習慣，由於禪修增長而變得特殊，就會轉變為那樣的自性，例如對事物有強烈的執著。有些人也對一切法

【英语翻译】
In different places, this is also the only one, so how can there be a single pervader? Abandon these diversities! Abandoning one and many, neither pervading nor non-pervading, abide in "not being." The unexamined oneness is delightful; arising from that is just like that. Those things are just like that; the things to be done are that and that. Therefore, the phenomena appearing outside and inside, unable to bear the accumulation of examination, these generated by causes in accordance with oneself, from where do they transform into the names here? If the things to be done are not examined, it is delightful, and one approaches that and that. In the ultimate sense, one and many, etc., are separate from things; if no distinctions are made, it appears as a delightful essence. The phenomena existing outside and inside, doing these worldly actions, how are they like eunuchs and sons? If they do not exist, how do you think appearances transform? If you want this appearance, what can I do about it? With correct view, even the essence of the subtle cannot be known; therefore, I speak of no self-nature, not to eliminate appearances. These are the intermediate verses. Since cause and effect are conventional things, who would prevent the mention of the establishment of the world and the afterlife, etc.? Therefore, for the wheel of dependent arising, the stream of appearances without arising and ceasing, for those with inverted minds, the establishment of connections in future lives, etc., requires no effort. Born from the power of attachment to things, if that exists, there will be aging, etc.; the connection of actions and their results, the conventional truth is not denied. Therefore, abandon delight in evil, strive in virtuous Dharma; this stream of appearances exists, and excellent results in accordance with oneself will arise. These are the concluding verses. Some, through the power of habituating meditation, the very nature of all dharmas, transforms into the nature of non-existence, just like seeing things. Whatever one habituates, due to the increase of meditation becoming special, it transforms into that nature, like having strong attachment to things. Some also to all dharmas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྲིད་པ་ཞེས་འཆད་དེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་འགལ་ལ། འགལ་བ་གཉིས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འཕེལ་ན་ཅིག་ཤོས་འགྲིབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །མངོན་དུ་རིག་པས་ཐམས་ཅད་རིག །བདེན་པར་འཛིན་པ་ལོག་ན་ནི། །དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་སྟོན་པ་ཡིན། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་ཉིད་གནས་ན། །གང་ལ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དོན། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ། །བརྒལ་བ་འདི་ནི་ཇི་ཞིག་ཡིན། །རང་དགས་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་ག་ལ་ཟད། །དེས་ན་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་སྩོགས། །འདི་ཀུན་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །བདེན་པ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྐྱོན། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །དགྲ་རྣམས་རབ་འབྱུང་དེ་ལྡོག་ན། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། །ཡང་དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་ན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཆགས། །དེར་གནོད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཉེས་ཚོགས་སྐྱེ་དེ་ལས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བསྟེན། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མ་འཁྲུལ་རིམས་ནད་མེད་པའི་ཐབས། །ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གློ་བུར་ཉམ་ངར་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་མཛད་ཐབས། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ན། །དེ་ཡི་ཀུན་མཁྱེན་རྩོམ་པ་ནི། །དེ་དོན་ཡིན་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ནི་བྱང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་ལུང་འབོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ནི། ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་ལ། །དོན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར། །ནོར་པ་ཙམ་ལ་གཞི་མེད་
ཕྱིར། །གསལ་དང་མི་གསལ་སུ་ཞིག་སེམས། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ། །དོན་སྣང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བས་གསུངས། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་བས་དོན་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐུབ་པས་ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་པ་ན། །རྟོག་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན། །མཛད་དང་ལྡན་ན་ཅི་ཞིག་ཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ

【汉语翻译】
说“一切皆为空性”是指一切皆为识。如此执着于事物，与另一面相矛盾。如果两种矛盾中的任何一种增长，另一种就会减少。因此，它们不是矛盾和不确定的。显现的自性，通过显现的智慧来认知一切。如果执着于真实是错误的，那就是显示事物不生。如果未经考察的喜悦存在，谁以何物利益众生？应该如何，像什么样？这种辩论是什么？通过产生自足的进入，显现的事物怎么会穷尽？因此，利益众生等，这一切都很好地存在。这些是中间的偈颂。由于执着于真实而产生的过失，贪婪和嗔恨等等，这些敌人会产生，如果它们消失，它们怎么会产生？一切过患的产生，是因为对真实的显现执着在先，如果这些完全平息，贪婪等怎么会产生？执着于我和我所而产生贪婪，对那里的损害产生嗔恨。从那产生罪恶的集合，从那众生依赖烦恼。因为仅仅认识到是错觉，获得了不迷惑、没有瘟疫的方法，既然已经获得，为什么会突然陷入烦恼的痛苦？这些是总结的偈颂。具有分别智慧者利益众生的方法，他的全知著作，因为是为了那个目的，所以没有过失。那是解脱等等的根源，具有分别智慧者，不应依赖过失，因为他的自性是为了利益众生。如果事物存在，对于全知者来说，意义会清晰地显现。因为仅仅是错误没有基础，谁会思考清晰与不清晰？说与分别念相连，意义的显现不清晰，是外道的观点。那是什么，在这里没有机会。因此，一切事物的空性，当能仁说世俗谛时，即使像分别念一样，如果具有利益众生的能力，有什么过失？这些是中间的偈颂。

【英语翻译】
Saying "all are devoid of inherent existence" means that all are consciousness. Thus, clinging to things contradicts the other side. If any of the two contradictions increases, the other decreases. Therefore, they are not contradictions and uncertainties. The very nature of appearance, through manifest wisdom, knows all. If clinging to truth is wrong, then it shows that things are unborn. If unexamined joy remains, who benefits sentient beings with what? How should it be, what is it like? What is this debate? By generating self-sufficiency, how can appearances be exhausted? Therefore, benefiting sentient beings, etc., all of this exists well. These are the intermediate verses. Due to the fault of clinging to truth, greed and hatred, etc., these enemies will arise, and if they disappear, how will they arise? The arising of all faults is because clinging to the appearance of truth comes first, and if these are completely pacified, how will greed, etc., arise? Clinging to self and what belongs to self generates greed, and harm to that generates hatred. From that arises a collection of sins, and from that beings rely on afflictions. Because it is only realized as illusion, having obtained the method of non-delusion and freedom from epidemics, since it has been obtained, why suddenly fall into the suffering of afflictions? These are the concluding verses. The method of benefiting sentient beings by those with discriminating wisdom, his omniscient works, because it is for that purpose, there is no fault. That is the root of liberation, etc., those with discriminating wisdom should not rely on faults, because his very nature is for the benefit of sentient beings. If things exist, for the omniscient, the meaning will clearly appear. Because mere error has no basis, who would think about clarity and non-clarity? Saying that the appearance of meaning is not clear in connection with conceptual thought is the view of outsiders. What is that, there is no opportunity here. Therefore, the emptiness of all things, when the Sugata speaks of conventional truth, even if it is like conceptual thought, if it has the ability to benefit sentient beings, what fault is there? These are the intermediate verses.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ཀུན། །འདུལ་བར་བྱ་བ་དག་གི་ངོར། །དགོས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བའི་རྗེས་སུ་ཐུབ་བ་ཡི། །གང་ཟག་ཞལ་བཞེས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་སྐྱོབ་པས་ཕུང་པོ་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་རྣམ་རིག་བསྟན་པ་ཡང༌། །དངོས་འཛིན་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་པ། །ཡུན་རིང་གནས་པ་སྤང་དཀའ་བ། །རིམ་གྱིས་དྲང་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་བསྟན་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཅེས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །སླུ་བ་མཐོང་ཕྱིར་མ་བརྟགས་ན། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ཚད་མ་ཡིད། །དེ་ཡི་གཞལ་བྱ་རྣམ་གཞག་ན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར། །མངོན་པར་འདོད་པའི་སྣང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་ན། ཐ་སྙད་འཇལ་བས་འདི་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་འབྲེལ་ལོ། །ལུང་གིས་བསྐྱེད་པས་འདུས་བྱས་པའི། །རྟོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད། །རྣམ་པར་བསལ་ནས་སྣང་རྣམས་ལ། །ངོ་བོ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་གཞི་རབ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་འགྱུར། །དམིགས་པ་པ་རྣམས་འགལ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཕྱིར་གནོད་པ་ཡི། །རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཏན་ཚིགས་ལ། །འགལ་བ་དང་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད། །རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཡི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་
དངོས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་ག་ལ་འགྱུར། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལས། །སོགས་པའི་དཔེ་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིས་པས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །འདི་ནི་འབྲེལ་པ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅིར་ཡང་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེ་ལ་གཏན་ཚིགས་དངོས་པོ་དང༌། །དེ་དངོས་དེ་མི་ཤེས་ལ་བསྟན། །མཁས་པ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉིད། །འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
所有关于蕴等的教法，都是为了调伏众生而宣说的，譬如说“我”一样。为了调伏的众生而宣说蕴等，这是承认“我”的存在。为了随顺所化众生的意愿，佛陀所承诺的，就像救护众生那样，详细地解释了蕴、处、界。同样，宣说唯识，也是为了逐步引导那些最初没有实执，长期执着难以舍弃的众生。凡是宣说诸法皆无自性的，那就是佛法的精髓，那就是自在狮子的吼声。这些是中间的偈颂。为了见到虚假的显现而不去观察，那么令人愉悦的量识，以及它所衡量的对境的安立，将会保护世间的行为。如果以现欲之显现所能领悟的量来安立所量，那么用世俗的衡量标准来衡量它就毫无关系。由圣言所生，由和合所造作，由证悟所生的自性，在完全遣除之后，对一切显现，才能施设本体的作用。否则，由于根本的基地没有成立，这个论证也就无法成立。这将导致持实有宗的人们，成立与他们相违背的功德。这些是中间的偈颂。由于总摄一切，所以依仗于损害之因的周遍成立。因此，论证中没有相违和错乱。由于没有其他的体相，论证的本体是周遍的。由于自性本空，又怎么会陷入相违和不定呢？不成立本身总是显而易见的。因此，从影像等开始的例子是不成立的。正是这个根本的论证，也成立了影像等自性本空。这是为了让孩童也能理解，所以以前的论师们这样解释。这是为了生起对遗忘的关联的忆念，所以龙树论师等这样安排。如果不是这样，那将毫无必要。对于例子来说，论证的本体，以及它的真实性，都是为了那些不了解的人而展示的。对于智者来说，仅仅陈述论证就足够了。

【英语翻译】
All teachings about the aggregates and so on are spoken for the sake of taming beings, just like saying "I." For the sake of taming beings, the aggregates and so on are taught, which acknowledges the existence of "I." To follow the wishes of those to be tamed, the Buddha promised, just like protecting beings, to explain in detail the aggregates, sense bases, and elements. Similarly, the teaching of consciousness-only is also to gradually guide those who initially do not have a belief in reality, but have long-held attachments that are difficult to abandon. Whatever teaches that all phenomena are without self-nature, that is the essence of the Dharma, that is the roar of the lion of freedom. These are the intermediate verses. If one does not examine in order to see the deceptive appearances, then the delightful valid cognition, and the establishment of its measurable object, will protect worldly behavior. If the measurable is established by the valid cognition that can be realized by the appearance of manifest desire, then measuring it with worldly standards has nothing to do with it. The nature that is born from scripture, created by combination, and born from realization, after completely eliminating it, can then apply the function of the entity to all appearances. Otherwise, since the fundamental basis is not established, this argument cannot be established. This will lead those who hold to reality to establish qualities that contradict them. These are the intermediate verses. Because it encompasses everything, the pervasiveness that relies on the cause of harm is established. Therefore, there is no contradiction or confusion in the argument. Since there is no other form, the essence of the argument is pervasive. Since self-nature is empty, how could it fall into contradiction and uncertainty? Non-establishment itself is always obvious. Therefore, the examples starting from images and so on are not established. It is this fundamental argument that also establishes that images and so on are empty of self-nature. This is so that even children can understand, so the previous teachers explained it this way. This is to generate the recollection of forgotten connections, so teachers like Nagarjuna arranged it this way. If it were not so, it would be completely unnecessary. For examples, the essence of the argument, and its reality, are shown to those who do not understand. For the wise, it is enough to simply state the argument.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་རྐྱེན་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་གཏན་ཚིགས་ལྡོག །དེ་ཡི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགལ་བ་ཉིད་དག་གནས་མེད་དོ། །ཡང་དག་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡིས་ནི། །གཉི་ག་ལ་བརྟེན་དཔེ་ཡང་གྲུབ། །དྲན་སྨོས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུར། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དམ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས། །མ་སྐྱེས་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གནས། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་འདི་དག་ནི། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་རབ་ཏུ་སྣང༌། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་
འཁྲུལ་ཙམ་ན། །མ་འཁྲུལ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་སྨྲོས། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཤེས་པ། །མ་འཁྲུལ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བཟུང༌། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའམ། །མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་པར། །སེང་གེའི་ང་རོས་བསྟན་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་ལ། །ཕྱོགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་དང་ལྡན་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་འདི་བསྟན་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྟོང་འཁྲུག་མཐར་བགྲོད་པར། །མངོན་སུམ་དག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དེང་སང་མཁས་རྣམས་སེམས་མཉམ་གཞག་པར་གྱིས། །ཡང་དག་རྟོག་ལ་བརྩོན་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་བརྩམས་པའི། །བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོའི་གཞུང་འདི་ལ། །དོན་བཞིན་མ་ནོར་རྟོགས་དཀའ་ཡང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སྙེགས་དང༌། །བདག་པས་དམན་ཞིང་རྨོངས་རྣམས་ལ། །ཕན་འདོགས་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །དེ་ཉིད་བརྗེད་བྱང་འདི་བརྩམས་སོ། །བདག་གི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། །དད་བྱས་གུས་པས་བརྩམས་པས་ན། །གཞུང་དང་མི་མཐུན་འགལ་སྨྲས་རྣམས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད

【汉语翻译】
是。所说即是如此。因为有害的缘故，所立宗的，从不相顺品方面，因相违背。它的错乱以及，相违本身都不存在。以这个正确的因相，依赖二者，比喻也成立。为了忆念和陈述平等安住的缘故，是先前诸位所说的。这些是总摄的偈颂。如果实际上因为与所要成立的事物无差别，因而因是所立宗的一个部分，则不然，在无自性的名言中，成为容许的来成立。一和多的自性，因为分离而无自性。对于显现为实有的执着，成立一切法在无我的名言中是容许的，但并非一切法仅仅是无我，因为因成立本身就成立了它。因此，一切法从原始以来，安住于未生之说。这些内外，仅仅是错乱的显现。因此，一切事物从原始以来就是未生的，而内外的一切显现，都仅仅是错乱。这个安住是存在的。各种各样的这些仅仅是错乱，那么请说，什么是不错乱的呢？知道仅仅是错乱的存在，就确定为是不错乱的。舍弃增益和诽谤，或者说，舍弃两种边，这就是中观之道，这是以狮子吼宣说的。为了救护众生的痛苦，以慈悲心为了以他力利益有情，趋向的善逝们，已经宣说了具有正量和智慧的这个。无论是什么，为了使在轮回的海洋中，烦恼的河流千涛万浪的尽头，能够显现，现在贤哲们请平等安住于心。对于精勤于正确思择的，具有智慧的士夫所造的，这部甚深论典，如实无误地理解虽然困难，但以追随贤者们，以及为了利益不如自己和愚昧的人们的心念，因此造了这个笔记。依靠自己的能力，以信心和恭敬而造，如果说了与论典不符的相违之语，请贤者们宽恕。

【英语翻译】
It is. What is said is like that. Because of the cause of harm, the reason is reversed from the opposite side of what is to be established. Its confusion and contradiction themselves do not exist. With this correct reason, relying on both, the example is also established. For the sake of remembering and stating equal abiding, it is said by the former ones. These are the summarized verses. If, in reality, because it is not different from what is to be established, the reason is only one part of what is vowed, then it is not so. In the designation of no self-nature, it is made to be permissible to establish. The nature of one and many, because of separation, is without self-nature. For the attachment to what appears as real, it establishes that all dharmas are permissible in the designation of no-self, but it is not that all dharmas are only no-self, because the establishment of the reason itself establishes it. Therefore, all dharmas from the beginning abide in the saying of unborn. These inner and outer are only a manifestation of confusion. Therefore, all things are unborn from the beginning, and all appearances of inner and outer are only confusion. This abiding exists. These various kinds are only confusion, then tell me, what is not confusion? Knowing that there is only confusion, it is determined to be not confusion. Abandoning addition and slander, or abandoning the two extremes, this is the Middle Way, which is proclaimed with the lion's roar. In order to save beings from suffering, with compassion, in order to benefit sentient beings by the power of others, the Sugatas who have approached have proclaimed this very wisdom that possesses valid cognition. Whatever it is, in order to make manifest the end of the ocean of samsara, the river of afflictions with a thousand waves, now, wise ones, please abide equally in your minds. Although it is difficult to understand correctly and without error this profound treatise composed by the wise person who is diligent in correct discernment, but with the intention of following the wise and benefiting those who are inferior to myself and the ignorant, therefore, this note was composed. Relying on my own ability, having composed with faith and reverence, if I have said contradictory words that do not agree with the treatise, please forgive me, wise ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་གྱི་སྦས་པ།

【汉语翻译】
། །如是入之释，导师吉祥隐所造完毕。
如是入之释，吉祥隐。

【英语翻译】
། །The commentary on Entering into Thatness, composed by the teacher Pal Sbas, is complete.
The commentary on Entering into Thatness, Palgyi Sbaspa.

============================================================

